Koko kokko kokoon

Timo and I were talking about sauna culture but before we realized it, the topic changed to tongue twister.

He taught me the following phrase:
Polta koko kokko.
Koko kokkoko?
Koko kokko.

That sounds like chirps of chickens!
I found its translation to Japanese on website of Embassy of Finland in Tokyo. 
夏至祭のかがり火を一緒に作ろうよ!
-かがり火を全部?
-そう、夏至祭のかがり火を全部


Below is the most famous Japanese tongue twister:
Namamugi Namagome Namatamago (生麦生米生卵)
There is no meaning in that, but if translated, it means “raw wheat raw rice raw egg.” 

And he taught me the longest word in Finnish:
Lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas
(Airplane jet engine helper mechanic noncommissioned officer student)

The longest Japanese persons name is the following:

寿限無寿限無五劫の擦り切れ海砂利水魚の水行末雲来末風来末食う寝る処に住む処藪ら柑子の藪柑子パイポパイポパイポのシューリンガンシューリンガンのグーリンダイグーリンダイのポンポコピーのポンポコナーの長久命の長助

It’s a fictitious name. Jugemu(寿限無) is one of the most popular stories of “Rakugo,” a traditional Japanese vowel entertainment.

I want to know what makes these pronunciations difficult for Finns when I get used to practice Finnish language!

Comments

Leave a Reply

Processing comments...

Your email address will not be published. Required fields are marked *