Kieliversioprojektin aloittaminen
Kieliversioiden tekemiseen sain paljon apua Koulutuksen ja oppimisen palveluiden erikoissuunnittelijalta, joka neuvoi kädestä pitäen alkuun haastavassa projektissa. Käännökset voi toteuttaa Moodlessa muutamalla eri tavalla, mutta itse valitsin Multi-Language Content (v2) -suodattimen. Sen pitäisi olla oletuksena jo päällä, mutta voit tarkistaa tilanteen Lisää – Suodatin – Suodattimen asetukset -kohdasta kyseisestä Moodlesta.
Materiaalit olivat englanniksi ja käännöksiä tein sekä manuaalisesti että käännösohjelman avulla. Sain suosituksen DeepL-ohjelmasta, joka antaa käännöksessään sanoihin pudotusvalikon, josta voi valita mieluisimman ilmaisun tilalle. Mielestäni ohjelma oli yllättävän onnistunut, mutta lopulta sain käännökset kuulostamaan omalta tekstiltäni nopeimmin kääntämällä ne itse kirjoittamalla.
Käytännön toteutus Moodlessa
Kaikilla kolmella opintojaksolla sisältö on jaoteltu neljään noin kuuden tunnin mittaiseen osaan, josta jokaisesta on oma ohjeensa. Ohjeet ovat Moodlen osioissa sisällä, joten jokaisessa osiossa otsikko ja sisältö on käännetty kielifiltterin avulla. Monista materiaaleista on tarjolla suomenkielinen ja englanninkielinen versio, jotka näytetään tai piilotetaan Rajoita pääsy -komennon avulla.
Kokemuksiini perustuen paras paikka lisätä kaksikieliset tekstit on Työkalut – Lähdekoodi -näkymässä. Alla olevan koodinpätkän väliin lisätään englanninkieliset ja suomenkieliset tekstit. Lisäsin mukaan myös rivivaihdon, jotta uusi osio alkaisi aina omalta riviltään. Koodinäkymän jälkeen palasin visuaaliseen näkymään tekemään tekstin muotoilut. Kuvituskuvat suosittelen lisäämään paikoilleen visuaalisessa näkymässä vasta lopuksi.
{mlang en} </br>
Englanninkielinen teksti
{mlang} </br>
{mlang fi} </br>
Suomenkielinen teksti
{mlang}
Haasteita
Moodlen päivityksen myötä vasemman reunan navigaation etenemisprosentti laskee yhteen kaikki kurssin aktiviteetit, myös ne, joiden näkyvyyttä on rajoitettu kielivalintaan perustuen. Oikean reunan etenemisenseuranta näyttää oikean määrän aktiviteetteja (vain omaan kielivalintaan perustuvat). Etenemisprosenttihaaste on tiedossa ja se toivottavasti saadaan korjattua tulevissa päivityksissä.
Kaikkiaan kieliversioiden tekeminen oli alkuun hieman aivovoimistelua vaativaa, mutta tuli rutiinin myötä nopeammaksi. Pientä koodinpätkääkään ei kannata liikaa pelästyä, se tekee mitä käsketään!
Kirjoittaja: Digimarkkinoinnin lehtori ja Liiketalous ja media -yksikön digimentori Miina Kivelä tekee tasaisesti kirjoitusvirheitä niin englanniksi kuin suomeksikin.
Lue lisää:
Verkkokurssi: Itsensä brändääminen
Verkkokurssi: Moderni digitaalinen markkinointi
Verkkokurssi: Moderni digitaalinen myynti
Moodlen Multi-Language Content (v2) -suodatin (englanniksi)
Kommentit