Kokemuksia Moodlen kielifiltterin käytöstä

Kuvankaappaus Moodle-alustasta.

Julkaisin syksyllä 2023 kolmesta vastuullani olevasta HUBSin 24H Online -kirjaston moduuleista kieliversiot, eli saman Moodlen sisällä englanninkielisen version rinnalle tehtiin suomenkielinen versio. Self Branding, Modern Digital Selling ja Modern Digital Marketing ovat yhden opintopisteen mikro-opintoja, joita opiskelija voi suorittaa omaan tahtiinsa. Ne julkaistiin alun perin englanniksi jo keväällä 2021, ja kahden vuoden jälkeen niistä haluttiin myös suomenkieliset versiot vastaamaan kasvavaan kysyntään. Erityisesti henkilöbrändäykseen liittyvästä Self Branding -opintojaksosta tuli säännöllisesti kyselyitä, että olisiko lopputuotos brändikirja mahdollista palauttaa suomeksi.

Kieliversioprojektin aloittaminen

Kieliversioiden tekemiseen sain paljon apua Koulutuksen ja oppimisen palveluiden erikoissuunnittelijalta, joka neuvoi kädestä pitäen alkuun haastavassa projektissa. Käännökset voi toteuttaa Moodlessa muutamalla eri tavalla, mutta itse valitsin Multi-Language Content (v2) -suodattimen. Sen pitäisi olla oletuksena jo päällä, mutta voit tarkistaa tilanteen Lisää – Suodatin – Suodattimen asetukset -kohdasta kyseisestä Moodlesta.

Materiaalit olivat englanniksi ja käännöksiä tein sekä manuaalisesti että käännösohjelman avulla. Sain suosituksen DeepL-ohjelmasta, joka antaa käännöksessään sanoihin pudotusvalikon, josta voi valita mieluisimman ilmaisun tilalle. Mielestäni ohjelma oli yllättävän onnistunut, mutta lopulta sain käännökset kuulostamaan omalta tekstiltäni nopeimmin kääntämällä ne itse kirjoittamalla.

Käytännön toteutus Moodlessa

Kaikilla kolmella opintojaksolla sisältö on jaoteltu neljään noin kuuden tunnin mittaiseen osaan, josta jokaisesta on oma ohjeensa. Ohjeet ovat Moodlen osioissa sisällä, joten jokaisessa osiossa otsikko ja sisältö on käännetty kielifiltterin avulla. Monista materiaaleista on tarjolla suomenkielinen ja englanninkielinen versio, jotka näytetään tai piilotetaan Rajoita pääsy -komennon avulla.

Kokemuksiini perustuen paras paikka lisätä kaksikieliset tekstit on Työkalut – Lähdekoodi -näkymässä. Alla olevan koodinpätkän väliin lisätään englanninkieliset ja suomenkieliset tekstit. Lisäsin mukaan myös rivivaihdon, jotta uusi osio alkaisi aina omalta riviltään. Koodinäkymän jälkeen palasin visuaaliseen näkymään tekemään tekstin muotoilut. Kuvituskuvat suosittelen lisäämään paikoilleen visuaalisessa näkymässä vasta lopuksi.

{mlang en} </br>

Englanninkielinen teksti

{mlang} </br>

 

{mlang fi} </br>

Suomenkielinen teksti

{mlang}

Haasteita

Moodlen päivityksen myötä vasemman reunan navigaation etenemisprosentti laskee yhteen kaikki kurssin aktiviteetit, myös ne, joiden näkyvyyttä on rajoitettu kielivalintaan perustuen. Oikean reunan etenemisenseuranta näyttää oikean määrän aktiviteetteja (vain omaan kielivalintaan perustuvat). Etenemisprosenttihaaste on tiedossa ja se toivottavasti saadaan korjattua tulevissa päivityksissä.

Kaikkiaan kieliversioiden tekeminen oli alkuun hieman aivovoimistelua vaativaa, mutta tuli rutiinin myötä nopeammaksi. Pientä koodinpätkääkään ei kannata liikaa pelästyä, se tekee mitä käsketään!

Kirjoittaja: Digimarkkinoinnin lehtori ja Liiketalous ja media -yksikön digimentori Miina Kivelä tekee tasaisesti kirjoitusvirheitä niin englanniksi kuin suomeksikin.

Lue lisää:

Verkkokurssi: Itsensä brändääminen

Verkkokurssi: Moderni digitaalinen markkinointi

Verkkokurssi: Moderni digitaalinen myynti

Moodlen Multi-Language Content (v2) -suodatin (englanniksi)

DeepL-käännösohjelma

Kommentit

Vastaa

Käsitellään kommentteja...

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *

Lue seuraavaksi